ÇEVBİR‚ Türkçe’den Çeviri Yapan Ünlü Çevirmenleri

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği
Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği ÇEVBİR‚ 15 günde bir yaptığı çeviri söyleşilerine devam ediyor. 21 Mayıs’taki söyleşinin konusu “Türkçeden Dünya Dillerine. Avrupa’da Kitap Çevirmenliği”
Söyleşiye Türk edebiyatını sırasıyla Almanca‚ Hollandaca ve İspanyolcaya taşımış olan üç değerli çevirmen katılıyor: Ingrid Iren‚ Hanneke van der Heijden ve Rafael Carpintero Ortega. Moderatörlüğünü Çağlar Tanyeri’nin yapacağı toplantıda Türkçeden edebiyat çevirisi yapma sürecinin incelikleri ve Avrupalı yayıncılarla kitap çevirmenlerinin ilişkileri konuşulacak.
Ingrid Iren 1930 Berlin doğumlu. İlk kez 1963’te geldiği Türkiye’de yaşamaktadır. 1970’li yılların başında Ankara Üniversitesi’nde başladığı Klasik Arkeoloji eğitimi daha sonra Istanbul Üniversitesi’nde sürdürdü. 1977 ila 1999 yılları arasında İstanbul’daki Goethe Enstitüsü’nde çevirmen ve halkla ilişkiler sorumlusu olarak çalıştı. Ferit Edgü’nün sanat tarihi hakkındaki yazılarını çevirerek başladığı edebiyat çevirmenliği kariyeri boyunca birçok Türk yazardan kısa yazılar ve öyküler çevirdi. Orhan Pamuk’un Beyaz Kale‚ Kara Kitap‚ Yeni Hayat ve Benim Adım Kırmızı kitaplarını Almancaya çevirmiş olan Ingrid Iren son olarak Adalet Ağaoğlu’nun Ölmeye Yatmak kitabının çevirisini tamamlamıştır.
Hanneke van der Heijden 2000 yılından itibaren çeşitli yayınevi ve dergiler için Hollandacaya Türk edebiyatından roman ve öyküler çevirmektedir. Ahmet Altan’ın Kılıç Yarası Gibi‚ Orhan Pamuk’un İstanbul‚ Babamın Bavulu kitaplarını tek başına‚ Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı ve Kar‚ Elif Şafak’ın Bit Palas eserlerini ise Margreet Dorleijn ile birlikte çevirmiştir. Yine Margreet Dorleijn ile birlikte hazırladığı ve çevirdiği Moderne Turkse verhalen {‘Çağdaş Türk Öyküleri’} adlı öykü antolojisi 2005 yılında yayınlanmıştır. Van der Heijden‚ Hollandaca-Türkçe ve Türkçe-Hollandaca edebiyat çevirisi üzerine düzenlenen atölye çalışmalarını yönetmiştir‚ ara sıra çeşitli dergilere Türk edebiyatı ve edebiyat çevirisi üzerine yazılar yazmaktadır.
Rafael Carpintero Ortega‚ lisans eğitimini ve doktorasını Madrid Autónoma Üniversitesi‚ Edebiyat Fakültesi’nden aldı. Yaşar Kemal‚ Orhan Pamuk‚ Nedim Gürsel‚ Tahsin Yücel ve Ferit Edgü gibi yazarların eserlerini Türkçeden İspanyolcaya çevirdi. Halen İstanbul Üniversitesi İspanyol Dili ve Edebiyatı bölümünde öğretim üyesi. Çeşitli dergilerde çeviri eğitimi‚ çeviri kuramı ve edebiyatla ilgili yazıları yayınlandı. Novela‚ traducción y cultura {Roman‚ çeviri ve kültür‚ İstanbul Üniversitesi‚ Edebiyat Fakültesi‚ 2004} adlı bir kitabı var.
- Tarih: 21 Mayıs 2007 Pazartesi
- Saat: 18:00 – 20:00
- Yer: Can Kitabevi Söyleşi Salonu
- Adres: Yeni Çarşı Sk. No.22 Galatasaray / İstanbul
Kaynak
http://www.medyatava.com/haber.asp?id=36931
Duyuran
uparlayan
18.05.2007